Traduction termes camping-car: anglais et autres langues

Sujets généraux concernant les voyages mais non liés à un pays, région ou endroit précis : langues, usages, gaz, … etc..
Avatar du membre
jpg74
Participant
Participant
Messages : 283
Enregistré le : mer. 22 janv. 2014 16:52
Département [Pays] : Haute Savoie
Votre Camping-Car : Engin de location, plus pratique pour nous
Tranche d'Age : 55 à 75 ans

Re: Traduction termes camping-car: anglais et autres langues

Message par jpg74 »

Pour les langues étrangères pensez aux livres Harraps avec phonétique, super pratique. Pour le Grec, normalement le routard avait sortis un lexique, mais il me semble aussi qu' Harraps avait aussi sortis un lexique.

Autrement , il faut chercher dans une librairie grecque l'éxellent lexique du Dr Athan J Délicostopoulos, professeur linguiste de l'université d' Athénes," Elinika this Stigmis," ou le Grec pour les touristes, Prononcer tel que c'est écrit : Hélinika This Stigmis, le libraire comprendra : Parakalo Kirié , Fa ifélla to Vivlio Héllinika This Stigmis, Sas Efkaristo poli.

Dedans il y a tout, phrase en Grec Phrase en Français, prononciation, et puis toutes les situations, le miens date de 1982 d'à l'époque de la drachme, je ne m'en sépare jamais.

Je ne prétends pas savoir parler le Grec, mais ceux ci me comprennent parfaitement, et sont fiers qu'on parle leur langue difficile, Pit en connait quelque choses ?

En faits j’essaie de penser Grec, je dit bien j’essaie, mais quand je n'y arrives pas je mélange les langues : Allemand Anglais Grec.

Eux bien sur pensent Anglais ou leur langue mais pas mon sabir.

Impératif avec le lexique, un dico Grec Français , Français grec, bosser sur le cahier à composer des phrases en Dimotiki, moi je l'écrit en majuscules si possible ? En s'inspirant du lexique, bien sur c'est du mot à mot tiré du dico, mais ça résume assez bien ma pensée.

Après il y a aussi leur propre prononciation, comme au retours d' Omalos en Crète à Platania dans une taverne, le patron me dit qu'il à du Kotopoulos, mort de rire j'étais dos à la broche, placée beaucoup plus loin, je ne l'avais pas vue et lui qui insiste lourdement, et moi qui ne le comprenait pas ? Ma mine et lui me font me retourner et je vois la broche sur le barboque, mort de rire Souvlakis Kotopoulos ?

Je me suis régalé un poulet de ferme et non de production de masse cuit à la broche et parfumé à souhaits. Comme quoi ? Faut penser la langue ? Pas facile du tout ? Kotopoulos : du poulet.
Avatar du membre
France Pit
Administrateur
Administrateur
Messages : 6381
Enregistré le : sam. 17 déc. 2011 11:59
Département [Pays] : Isère
Votre Camping-Car : Ducato L4H3 Plan perso--> 7 Laux Isère Evasion
Tranche d'Age : 75 ans et plus
Localisation : Dans les Alpes ou en voyage
Pays :
France
France

Re: Traduction termes camping-car: anglais et autres langues

Message par France Pit »

Re

Je viens de m'apercevoir que la grosse mise à jour de PHP BB qu'on a fait il y a deux ans ne supporte plus les tableaux à onglets.
Du coup c'est moins bien présenté.
:(
Faudra faire avec !
Destrier: 7 Laux, sur mesure Isère Evasion
Membre UCCF FFACCC
“A l'école, on m'a demandé ce que je voulais être plus tard. J'ai dit 'heureux'. Vous n''avez pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie”John Lennon
Avatar du membre
France Pit
Administrateur
Administrateur
Messages : 6381
Enregistré le : sam. 17 déc. 2011 11:59
Département [Pays] : Isère
Votre Camping-Car : Ducato L4H3 Plan perso--> 7 Laux Isère Evasion
Tranche d'Age : 75 ans et plus
Localisation : Dans les Alpes ou en voyage
Pays :
France
France

Re: Traduction termes camping-car: anglais et autres langues

Message par France Pit »

Hello les voyageurs.

Je viens de rajouter quelques mots et expressions grecques.
Il y a quelques fourgonautes et camping-caristes qui sont allés en Grèce cet été malgré le COVID : ils ont été contents, ils ont eu très peu de monde et ils n'ont subi que très peu de formalités et très peu ont été testés et obligés d'attendre les résultats.
.
C'est sûr que, par exemple, visiter Epidaure quand il n'y a que 10 touristes c'est mieux que quand 4 ou 5 cars débarquent leur cargaison. Et encore plus pour les grands sites comme Olympie ou Delphes où c'est plusieurs dizaines de cars qui arrivent certains jours : j'ai vu le cas à Olympie après le débarquement d'un gros bateau de croisière à Katakolon

Nota :
il faut être conscient que, sans le bon accent et intonation, quelque soit la langue, l'indigène aura du mal à nous comprendre.
Solution = utiliser le haut-parleur de Google Translate sur son téléphone.
Destrier: 7 Laux, sur mesure Isère Evasion
Membre UCCF FFACCC
“A l'école, on m'a demandé ce que je voulais être plus tard. J'ai dit 'heureux'. Vous n''avez pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie”John Lennon
Avatar du membre
France philoup
Participant
Participant
Messages : 419
Enregistré le : sam. 19 sept. 2020 17:39
Département [Pays] : Rhône
Votre Camping-Car : rapido m 972
Tranche d'Age : 55 à 75 ans
Localisation : 69400 Villefranche sur Saône
Pays :
France
France

Re: Traduction termes camping-car: anglais et autres langues

Message par France philoup »

bonjour a tous
je reviens sur translate google oui c est vraiment bien,tres pratique et facile d utilisation À l'étranger ou sur internet, il peut arriver d'avoir besoin de traduire un texte en français. Une application vous permet de tout comprendre!

Pour traduire un texte en français ou pour déchiffrer un menu ou un panneau à l'étranger, l’application Google Traduction est indispensable sur votre smartphone! À l'étranger, elle peut aussi traduire simultanément ce que vous dites ou entendez grâce au micro. Les résultats ne sont pas toujours parfaits mais c'est un bon début pour comprendre ce qui vous entoure. À


1) Téléchargez l’application gratuite Google Traduction sur le PlayStore ou iTunes d’Apple

2) Lancez l’application et choisissez la langue que vous souhaitez traduire (de l'anglais au français, ou inversement, par exemple).

3) En haut du menu, vous avez le choix entre l’appareil photo, le micro, les tracés (écriture tactile directement sur l'écran) ou le clavier pour sélectionner ce que vous souhaitez traduire.

4) Avec l’appareil photo, dirigez la caméra de votre smartphone sur un texte à traduire, alignez-le et prenez la photo. Surlignez avec votre doigt la phrase ou le passage à traduire, la traduction s’affiche au dessus.

5) Avec le micro, vous pouvez sélectionner les langues désirées en haut, puis toucher le micro et parler. L’application traduit et dicte ce que vous venez de dire en simultané.

6) Avec le clavier ou le tracé, vous pouvez écrire directement sur l’écran pour que l’appareil traduise vos phrases. Il pourra aussi les dicter à haute voix ensuite.

7) Pensez à télécharger les langues dont vous pourrez avoir besoin avant de partir pour faire marcher l’application sans connexion une fois sur place. Google Traduction propose 103 langues dont 52 sont disponibles hors connexion. Mieux qu'un dictionnaire de poche!

8) Vous pouvez aussi utiliser la version web translate.google.fr/ depuis votre ordinateur. Très pratique!
:¶€łæ»ŧŧ: :߀¶: :bonj¶€ðđß:
Avatar du membre
France Pit
Administrateur
Administrateur
Messages : 6381
Enregistré le : sam. 17 déc. 2011 11:59
Département [Pays] : Isère
Votre Camping-Car : Ducato L4H3 Plan perso--> 7 Laux Isère Evasion
Tranche d'Age : 75 ans et plus
Localisation : Dans les Alpes ou en voyage
Pays :
France
France

Re: Traduction termes camping-car: anglais et autres langues

Message par France Pit »

Bonjour
Je viens de rajouter dans la 1ère page deux ou trois mots ou expressions en espagnol.

Pour ce qui est de Google Translate, oui c'est bien et ça rend bien service mais quelquefois c'est pas terrible ou il ne donne pas la traduction dans le contexte, donc après sa traduction il est fortement recommandé d'inverser le sens de la traduction et/ou d'ajouter quelque chose qui précise le contexte.
Exemples :
le mot espagnol parcela est traduite en français par colis
il faut lui mettre parcela camping pour qu'il trouve une bonne traduction
Si tu lui mets le mot français emplacement sans préciser camping, en espagnol il va te mettre ubicación, pas vraiment adapté, je crois.

En anglais, si tu lui mets pitch, il va traduire par 'paso' en espagnol et par 'pas' en français !
Si tu mets en français 'emplacement', il va trouver 'location' en anglais; il faut ajouter camping pour qu'il te donne la bonne traduction 'camping pitch'
Destrier: 7 Laux, sur mesure Isère Evasion
Membre UCCF FFACCC
“A l'école, on m'a demandé ce que je voulais être plus tard. J'ai dit 'heureux'. Vous n''avez pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie”John Lennon
Avatar du membre
France creusoise
Participant
Participant
Messages : 187
Enregistré le : ven. 14 mars 2014 20:17
Département [Pays] : Creuse
Votre Camping-Car : campérêve lagos
Tranche d'Age : 55 à 75 ans
Pays :
France
France

Re: Traduction termes camping-car: anglais et autres langues

Message par France creusoise »

oui, Pierre, c'est le problème des langues ... sinon ce serait trop simple ! Un mot ayant plusieurs sens et emplois il vaut mieux une expression ou petite phrase qu'un mot isolé. Je ne sais pas si c'est toujours d'actualité mais la première fois que j'ai campé en Espagne, il y a fort fort longtemps , pour avoir 'électricité il fallait demander la "luz" (la lumière)
et la prononciation n'est pas toujours top non plus avec google translate ... je ne sais pas si il y a mieux
Avatar du membre
France majelan
Modérateur
Modérateur
Messages : 806
Enregistré le : ven. 8 févr. 2013 08:08
Département [Pays] : Loire
Votre Camping-Car : CS Reisemobile Indépendent 2022
Tranche d'Age : 55 à 75 ans
Pays :
France
France

Re: Traduction termes camping-car: anglais et autres langues

Message par France majelan »

Bonjour à tous

Utilisateur de Linguee qui à été repris par Deepl ... moins de langues que G Translate mais autrement plus "pointu" ... les termes médicaux pouvant engendrer des contre-sens / approximations / etc ... :o :ðœœ→^@\:
Appli Androïd ou IOS 8-)
https://mastercaweb.unistra.fr/actualit ... e-goliath/
Avatar du membre
France tonton3313
Participant
Participant
Messages : 796
Enregistré le : dim. 15 janv. 2012 17:06
Département [Pays] : Gironde
Votre Camping-Car : chausson welcome 78 2010
Tranche d'Age : 55 à 75 ans
Localisation : 33133
Pays :
France
France

Re: Traduction termes camping-car: anglais et autres langues

Message par France tonton3313 »

chalut.
merci de c'est traduction qui sont pratique. :{|¥↓¶↓\^œı: :{|¥↓¶↓\^œı: :§§!*¤¤: :§§!*¤¤:
serge
Image


Que la route vous porte vers le plaisir de la découverte .
Avatar du membre
France Pit
Administrateur
Administrateur
Messages : 6381
Enregistré le : sam. 17 déc. 2011 11:59
Département [Pays] : Isère
Votre Camping-Car : Ducato L4H3 Plan perso--> 7 Laux Isère Evasion
Tranche d'Age : 75 ans et plus
Localisation : Dans les Alpes ou en voyage
Pays :
France
France

Re: Traduction termes camping-car: anglais et autres langues

Message par France Pit »

@majelan
Merci, Marc, pour le partage de cet outil de traduction que je vais tester très vite et me faire mon idée sur DeepL
Il a au moins un avantage, c'est qu'on y est certainement moins pisté que quand on passe par Google Translate.
Dans le lien que tu as indiqué, à la fin, il y a d'écrit :
" on se demande combien de temps encore DeepL restera indépendant. Nous connaissons tous la volonté de Google de posséder tout ce qui fonctionne vraiment, en lien avec les technologies, en particulier avec l’Intelligence Artificielle. Avec une moyenne de 14 rachats par an sur les 10 dernières années, DeepL est susceptible d’être dans l’un des prochains lots : Google sait comment être persuasif."

Quand il n'y aura que quelques rares sociétés en face de nous (les GAFAM, plus Musk maintenant) et qu'elles se seront rendues encore plus indispensables que maintenant grâce à l'Intelligence Artificielle, on peut s'attendre à ce que leur manipulation des esprits mette en danger notre indépendance et notre façon de vivre actuelle.
Le matériel de formation et d’entraînement des IA sera plein de biais intentionnels.
Il est important de lutter contre cette dérive et de leur mettre des bâtons dans les roues, en évitant de les utiliser quand c'est possible, et DeepL est - pour le moment en tous cas - une alternative.

Je pense, Marc, que ça vaut la peine de créer un sujet spécifique 'Alternatives à Google en traduction automatique' dans la rubrique Informatique du forum, en décrivant les concurrents de G.Translate : DeepL bien sûr, plus citer des appli ciblant des domaines spécifiques tels que la traduction juridique, médicale ou technique, aussi peut-être citer des appli collaboratives comme Gengo et ProZ, même s'ils ne sont pas tous gratuits.
ChatGPT (OpenAI) est aussi une solution de traduction automatique gratuite.
T'y collerais-tu ?
;æ"Œ±←ŧ: :claŋħ€ŧłœł:
Destrier: 7 Laux, sur mesure Isère Evasion
Membre UCCF FFACCC
“A l'école, on m'a demandé ce que je voulais être plus tard. J'ai dit 'heureux'. Vous n''avez pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie”John Lennon

Retourner vers « Généralités Voyages, Communiquer à l'étranger, ... »