Traduction termes camping-car: anglais et autres langues
- jpg74
- Participant
- Messages : 283
- Enregistré le : mer. 22 janv. 2014 16:52
- Département [Pays] : Haute Savoie
- Votre Camping-Car : Engin de location, plus pratique pour nous
- Tranche d'Age : 55 à 75 ans
Re: Traduction termes camping-car: anglais et autres langues
Pour les langues étrangères pensez aux livres Harraps avec phonétique, super pratique. Pour le Grec, normalement le routard avait sortis un lexique, mais il me semble aussi qu' Harraps avait aussi sortis un lexique.
Autrement , il faut chercher dans une librairie grecque l'éxellent lexique du Dr Athan J Délicostopoulos, professeur linguiste de l'université d' Athénes," Elinika this Stigmis," ou le Grec pour les touristes, Prononcer tel que c'est écrit : Hélinika This Stigmis, le libraire comprendra : Parakalo Kirié , Fa ifélla to Vivlio Héllinika This Stigmis, Sas Efkaristo poli.
Dedans il y a tout, phrase en Grec Phrase en Français, prononciation, et puis toutes les situations, le miens date de 1982 d'à l'époque de la drachme, je ne m'en sépare jamais.
Je ne prétends pas savoir parler le Grec, mais ceux ci me comprennent parfaitement, et sont fiers qu'on parle leur langue difficile, Pit en connait quelque choses ?
En faits j’essaie de penser Grec, je dit bien j’essaie, mais quand je n'y arrives pas je mélange les langues : Allemand Anglais Grec.
Eux bien sur pensent Anglais ou leur langue mais pas mon sabir.
Impératif avec le lexique, un dico Grec Français , Français grec, bosser sur le cahier à composer des phrases en Dimotiki, moi je l'écrit en majuscules si possible ? En s'inspirant du lexique, bien sur c'est du mot à mot tiré du dico, mais ça résume assez bien ma pensée.
Après il y a aussi leur propre prononciation, comme au retours d' Omalos en Crète à Platania dans une taverne, le patron me dit qu'il à du Kotopoulos, mort de rire j'étais dos à la broche, placée beaucoup plus loin, je ne l'avais pas vue et lui qui insiste lourdement, et moi qui ne le comprenait pas ? Ma mine et lui me font me retourner et je vois la broche sur le barboque, mort de rire Souvlakis Kotopoulos ?
Je me suis régalé un poulet de ferme et non de production de masse cuit à la broche et parfumé à souhaits. Comme quoi ? Faut penser la langue ? Pas facile du tout ? Kotopoulos : du poulet.
Autrement , il faut chercher dans une librairie grecque l'éxellent lexique du Dr Athan J Délicostopoulos, professeur linguiste de l'université d' Athénes," Elinika this Stigmis," ou le Grec pour les touristes, Prononcer tel que c'est écrit : Hélinika This Stigmis, le libraire comprendra : Parakalo Kirié , Fa ifélla to Vivlio Héllinika This Stigmis, Sas Efkaristo poli.
Dedans il y a tout, phrase en Grec Phrase en Français, prononciation, et puis toutes les situations, le miens date de 1982 d'à l'époque de la drachme, je ne m'en sépare jamais.
Je ne prétends pas savoir parler le Grec, mais ceux ci me comprennent parfaitement, et sont fiers qu'on parle leur langue difficile, Pit en connait quelque choses ?
En faits j’essaie de penser Grec, je dit bien j’essaie, mais quand je n'y arrives pas je mélange les langues : Allemand Anglais Grec.
Eux bien sur pensent Anglais ou leur langue mais pas mon sabir.
Impératif avec le lexique, un dico Grec Français , Français grec, bosser sur le cahier à composer des phrases en Dimotiki, moi je l'écrit en majuscules si possible ? En s'inspirant du lexique, bien sur c'est du mot à mot tiré du dico, mais ça résume assez bien ma pensée.
Après il y a aussi leur propre prononciation, comme au retours d' Omalos en Crète à Platania dans une taverne, le patron me dit qu'il à du Kotopoulos, mort de rire j'étais dos à la broche, placée beaucoup plus loin, je ne l'avais pas vue et lui qui insiste lourdement, et moi qui ne le comprenait pas ? Ma mine et lui me font me retourner et je vois la broche sur le barboque, mort de rire Souvlakis Kotopoulos ?
Je me suis régalé un poulet de ferme et non de production de masse cuit à la broche et parfumé à souhaits. Comme quoi ? Faut penser la langue ? Pas facile du tout ? Kotopoulos : du poulet.
- Pit
- Administrateur
- Messages : 6022
- Enregistré le : sam. 17 déc. 2011 11:59
- Département [Pays] : Isère
- Votre Camping-Car : Ducato L4H3 Plan perso--> 7 Laux Isère Evasion
- Tranche d'Age : 75 ans et plus
- Localisation : Dans les Alpes ou en voyage
- Pays :
France (fr)
Re: Traduction termes camping-car: anglais et autres langues
Re
Je viens de m'apercevoir que la grosse mise à jour de PHP BB qu'on a fait il y a deux ans ne supporte plus les tableaux à onglets.
Du coup c'est moins bien présenté.
Faudra faire avec !
Je viens de m'apercevoir que la grosse mise à jour de PHP BB qu'on a fait il y a deux ans ne supporte plus les tableaux à onglets.
Du coup c'est moins bien présenté.
Faudra faire avec !
Destrier: 7 Laux, sur mesure Isère Evasion
Membre UCCF FFACCC
“A l'école, on m'a demandé ce que je voulais être plus tard. J'ai dit 'heureux'. Vous n''avez pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie”John Lennon
Membre UCCF FFACCC
“A l'école, on m'a demandé ce que je voulais être plus tard. J'ai dit 'heureux'. Vous n''avez pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie”John Lennon
- Pit
- Administrateur
- Messages : 6022
- Enregistré le : sam. 17 déc. 2011 11:59
- Département [Pays] : Isère
- Votre Camping-Car : Ducato L4H3 Plan perso--> 7 Laux Isère Evasion
- Tranche d'Age : 75 ans et plus
- Localisation : Dans les Alpes ou en voyage
- Pays :
France (fr)
Re: Traduction termes camping-car: anglais et autres langues
Hello les voyageurs.
Je viens de rajouter quelques mots et expressions grecques.
Il y a quelques fourgonautes et camping-caristes qui sont allés en Grèce cet été malgré le COVID : ils ont été contents, ils ont eu très peu de monde et ils n'ont subi que très peu de formalités et très peu ont été testés et obligés d'attendre les résultats.
.
C'est sûr que, par exemple, visiter Epidaure quand il n'y a que 10 touristes c'est mieux que quand 4 ou 5 cars débarquent leur cargaison. Et encore plus pour les grands sites comme Olympie ou Delphes où c'est plusieurs dizaines de cars qui arrivent certains jours : j'ai vu le cas à Olympie après le débarquement d'un gros bateau de croisière à Katakolon
Nota :
il faut être conscient que, sans le bon accent et intonation, quelque soit la langue, l'indigène aura du mal à nous comprendre.
Solution = utiliser le haut-parleur de Google Translate sur son téléphone.
Je viens de rajouter quelques mots et expressions grecques.
Il y a quelques fourgonautes et camping-caristes qui sont allés en Grèce cet été malgré le COVID : ils ont été contents, ils ont eu très peu de monde et ils n'ont subi que très peu de formalités et très peu ont été testés et obligés d'attendre les résultats.
.
C'est sûr que, par exemple, visiter Epidaure quand il n'y a que 10 touristes c'est mieux que quand 4 ou 5 cars débarquent leur cargaison. Et encore plus pour les grands sites comme Olympie ou Delphes où c'est plusieurs dizaines de cars qui arrivent certains jours : j'ai vu le cas à Olympie après le débarquement d'un gros bateau de croisière à Katakolon
Nota :
il faut être conscient que, sans le bon accent et intonation, quelque soit la langue, l'indigène aura du mal à nous comprendre.
Solution = utiliser le haut-parleur de Google Translate sur son téléphone.
Destrier: 7 Laux, sur mesure Isère Evasion
Membre UCCF FFACCC
“A l'école, on m'a demandé ce que je voulais être plus tard. J'ai dit 'heureux'. Vous n''avez pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie”John Lennon
Membre UCCF FFACCC
“A l'école, on m'a demandé ce que je voulais être plus tard. J'ai dit 'heureux'. Vous n''avez pas compris la question, j'ai répondu qu'ils n'avaient pas compris la vie”John Lennon
- philoup
- Participant
- Messages : 410
- Enregistré le : sam. 19 sept. 2020 17:39
- Département [Pays] : Rhône
- Votre Camping-Car : rapido m 972
- Tranche d'Age : 55 à 75 ans
- Localisation : 69400 Villefranche sur Saône
- Pays :
France (fr)
Re: Traduction termes camping-car: anglais et autres langues
bonjour a tous
je reviens sur translate google oui c est vraiment bien,tres pratique et facile d utilisation À l'étranger ou sur internet, il peut arriver d'avoir besoin de traduire un texte en français. Une application vous permet de tout comprendre!
Pour traduire un texte en français ou pour déchiffrer un menu ou un panneau à l'étranger, l’application Google Traduction est indispensable sur votre smartphone! À l'étranger, elle peut aussi traduire simultanément ce que vous dites ou entendez grâce au micro. Les résultats ne sont pas toujours parfaits mais c'est un bon début pour comprendre ce qui vous entoure. À
1) Téléchargez l’application gratuite Google Traduction sur le PlayStore ou iTunes d’Apple
2) Lancez l’application et choisissez la langue que vous souhaitez traduire (de l'anglais au français, ou inversement, par exemple).
3) En haut du menu, vous avez le choix entre l’appareil photo, le micro, les tracés (écriture tactile directement sur l'écran) ou le clavier pour sélectionner ce que vous souhaitez traduire.
4) Avec l’appareil photo, dirigez la caméra de votre smartphone sur un texte à traduire, alignez-le et prenez la photo. Surlignez avec votre doigt la phrase ou le passage à traduire, la traduction s’affiche au dessus.
5) Avec le micro, vous pouvez sélectionner les langues désirées en haut, puis toucher le micro et parler. L’application traduit et dicte ce que vous venez de dire en simultané.
6) Avec le clavier ou le tracé, vous pouvez écrire directement sur l’écran pour que l’appareil traduise vos phrases. Il pourra aussi les dicter à haute voix ensuite.
7) Pensez à télécharger les langues dont vous pourrez avoir besoin avant de partir pour faire marcher l’application sans connexion une fois sur place. Google Traduction propose 103 langues dont 52 sont disponibles hors connexion. Mieux qu'un dictionnaire de poche!
8) Vous pouvez aussi utiliser la version web translate.google.fr/ depuis votre ordinateur. Très pratique!
je reviens sur translate google oui c est vraiment bien,tres pratique et facile d utilisation À l'étranger ou sur internet, il peut arriver d'avoir besoin de traduire un texte en français. Une application vous permet de tout comprendre!
Pour traduire un texte en français ou pour déchiffrer un menu ou un panneau à l'étranger, l’application Google Traduction est indispensable sur votre smartphone! À l'étranger, elle peut aussi traduire simultanément ce que vous dites ou entendez grâce au micro. Les résultats ne sont pas toujours parfaits mais c'est un bon début pour comprendre ce qui vous entoure. À
1) Téléchargez l’application gratuite Google Traduction sur le PlayStore ou iTunes d’Apple
2) Lancez l’application et choisissez la langue que vous souhaitez traduire (de l'anglais au français, ou inversement, par exemple).
3) En haut du menu, vous avez le choix entre l’appareil photo, le micro, les tracés (écriture tactile directement sur l'écran) ou le clavier pour sélectionner ce que vous souhaitez traduire.
4) Avec l’appareil photo, dirigez la caméra de votre smartphone sur un texte à traduire, alignez-le et prenez la photo. Surlignez avec votre doigt la phrase ou le passage à traduire, la traduction s’affiche au dessus.
5) Avec le micro, vous pouvez sélectionner les langues désirées en haut, puis toucher le micro et parler. L’application traduit et dicte ce que vous venez de dire en simultané.
6) Avec le clavier ou le tracé, vous pouvez écrire directement sur l’écran pour que l’appareil traduise vos phrases. Il pourra aussi les dicter à haute voix ensuite.
7) Pensez à télécharger les langues dont vous pourrez avoir besoin avant de partir pour faire marcher l’application sans connexion une fois sur place. Google Traduction propose 103 langues dont 52 sont disponibles hors connexion. Mieux qu'un dictionnaire de poche!
8) Vous pouvez aussi utiliser la version web translate.google.fr/ depuis votre ordinateur. Très pratique!